Гордон Фримен

Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life

Гражданин #126

Гражданин (Concerned) #126

Автор:

Метки:

Предыдущая новость:
Следующая новость:
Комментарии:
nicerdicer
12-06-2008, 22:18
Ахахаха Улыбаюсь во весь рот Вот-это да!
Ладно хоть велик сохранил в целости )))))
RandomReader
13-06-2008, 00:51
Да вы что, неужели у меня в мозгу поселился клещ и меня теперь мучают галлюцинации?! Не могу поверить своим глазам - это же новый выпуск "Гражданина"!!! А я уже собирался заморозить себя в криогенной камере, чтобы растаять лет через сто и наконец-то увидеть этот выпуск на русском. Вот-это да! Вот-это да! Острю
Одиноков:
Как предупредительный выстрел по такого рода "юмору" - бан на два дня.

И напомню, что перевожу я не для жадных детей, оставляющих подобные комментарии и попросту неспособных что-либо понять, а для людей вменяемых и разумных.
Internet tough guy
13-06-2008, 02:37
эхххххххххххх.... жалко бтр...
Зы
я первый посхалку нашел! о_.
Одиноков:
8))
sss mkmk
13-06-2008, 03:00
Да, теперь понятно почему выпуск долго выпускался, практически весь текст только краем напоминает оригинальный перевод с английского, до причины почему сочинять весь текст вот - так я не додумался. Почему дажа глава песчаные побегушки, а не путешествие в песках?
Хотя так читать интересней...
Одиноков:
Потому что это называется Перевод, а не Подстрочник.
Текст отличается от оригинального лишь а) на фразе "game of chicken" ("игра в труса"), которая переводится на русский исключительно как "брать на понт"/"брать на слабо", и б) названием главы, о переводе которого можно посмотреть 'комментарии переводчика' в жж-сообществе (странно и глупо, что это не было сделано - если даже в оригинал лезть не поленились) либо даже подумать самостоятельно и додуматься.

А в целом - комментарий глупый и хамский, даже отвечать на него не стоило. Но хочется, чтоб вы (и остальные) знали: именно из-за подобных комментариев и людей, их оставляющих, большую часть времени не хочется даже близко подходить к комиксу.

P.S. А почему "выпуск долго выпускался" - все, кому было интересно, знают и без ваших мегаизмышлений 8))
Slow
13-06-2008, 13:01
Мда, а действительно не оказалось крупных планов Фромана, Крису пришлось немного поимпровизировать.
Vortex
13-06-2008, 13:29
Ну неушта вышел?! Улыбаюсь во весь рот
Одиноков:
ну, некоторые упорно работают на то, чтобы следующий выпуск "выходил" столь же долго 9)
Slow
13-06-2008, 14:44
Ха, теперь и я нашёл пасхалку. Всегда Крис его умудряется прятать, в каждой главе.
Asta l@ v1sta kenny!
13-06-2008, 22:39
Тыкните носом в кадр с пасхалкой плиз Вот-это да!
Muaddib
13-06-2008, 23:21
3 кадр, за столбом...
rns
14-06-2008, 10:25
спасибо за выпуск, весьма неплохой.
я бы спросил нормализуется ли теперь график выхода, но не буду этого делать))
хиппи
14-06-2008, 10:56
да, ладно вам скорость у выпусков в самый раз! (это не сарказм)
ведь если выложить все выпуски за месяц, то...
1. приестся и станет не очень смешно...
2. кое-кто (кто сейчас в армии) обидется что всё обсуждено без него.
3. расплодятся флудильщики (такие как я) Ха!
4. ну прочтём всё за раз... и дальше чего ждать? эпизода3, который неизвестно когда появится? А так есть смысл. цель.
Да и пожалейте наконец переводчика. У него есть поважней дела, чем переводить комикс, для нас неблагодарных.
p.s. где Лиланд Ванхорн? я скучаю.
хиппи
14-06-2008, 11:01
никто не знает нету ли мода hl2 про Фромана.
было б интересно сыграть. Острю
nicerdicer
14-06-2008, 11:16
rns

Ух ты ! Молодец ! .....Я и не заметил там Г_Мана Смущен
rns
14-06-2008, 11:50
nicerdicer

эт товарищ выше напсал, а не я))
sss mkmk
14-06-2008, 17:11
Извиняюсь, действительно чего - то я переборщил в коменте, просто тот день был плохой,
но насчет перевода, что - то я не подумал, что нужно максимально урезать фразы, чтобы слова вместились в окошко диалога...
Неуверенный
Одиноков:
фразы нужно превращать в русские, а не урезать.
повторяю: это перевод, а не подстрочник.

"time to hit a road again" переводится как "и снова в путь", или "ну, пора в дорогу", или там "отдохнули и хватит", или ещё как-то,
но никак не "время идти по дороге снова" или "время отправляться в путь снова".
если это не понятно, то о переводах рассуждать не стоит. Никогда.

а "окошки диалога" расширяются в две секунды.

P.S. "Чего-то" и "что-то" пишутся через дефис, а не через тире. Дефис пробелами не окружается.
nicedicer
14-06-2008, 22:51
rns

Упс Гхм... ...Сорри ! Крыша уже едет Вот-это да! Вот-это да! Вот-это да!

Muaddib

Тебе респект огромный за наблюдательность !!! Смущен Смущен Смущен
ХЛ (!)!
15-06-2008, 19:03
Ого! Крутой перевод!
Я вообще-то прочитал все номера по-инглишу, но много чего не понял.
(И гмана, конечно же, тоже не нашёл!Улыбаюсь во весь рот)
Abbadon
20-06-2008, 07:43
Хехехе, кто первый струсит...
ХЛ (!)!
1-07-2008, 18:59
(извиняюсь, но пришлось два комента написать)
А куда делись №№127-130???
Snark
9-07-2008, 20:39
Хм, а ведь уже есть русский перевод комикса, или я не прав?
Snark
9-07-2008, 20:48
И по-моему вполне неплохой перевод был(не помню уже).

Возможность оставлять комментарий к данной новости заблокирована. Комментарии можно оставлять только к свежим новостям.