Да вы что, неужели у меня в мозгу поселился клещ и меня теперь мучают галлюцинации?! Не могу поверить своим глазам - это же новый выпуск "Гражданина"!!! А я уже собирался заморозить себя в криогенной камере, чтобы растаять лет через сто и наконец-то увидеть этот выпуск на русском.
Одиноков:
Как предупредительный выстрел по такого рода "юмору" - бан на два дня.
И напомню, что перевожу я не для жадных детей, оставляющих подобные комментарии и попросту неспособных что-либо понять, а для людей вменяемых и разумных.
Да, теперь понятно почему выпуск долго выпускался, практически весь текст только краем напоминает оригинальный перевод с английского, до причины почему сочинять весь текст вот - так я не додумался. Почему дажа глава песчаные побегушки, а не путешествие в песках? Хотя так читать интересней...
Одиноков:
Потому что это называется Перевод, а не Подстрочник. Текст отличается от оригинального лишь а) на фразе "game of chicken" ("игра в труса"), которая переводится на русский исключительно как "брать на понт"/"брать на слабо", и б) названием главы, о переводе которого можно посмотреть 'комментарии переводчика' в жж-сообществе (странно и глупо, что это не было сделано - если даже в оригинал лезть не поленились) либо даже подумать самостоятельно и додуматься.
А в целом - комментарий глупый и хамский, даже отвечать на него не стоило. Но хочется, чтоб вы (и остальные) знали: именно из-за подобных комментариев и людей, их оставляющих, большую часть времени не хочется даже близко подходить к комиксу.
P.S. А почему "выпуск долго выпускался" - все, кому было интересно, знают и без ваших мегаизмышлений 8))
да, ладно вам скорость у выпусков в самый раз! (это не сарказм) ведь если выложить все выпуски за месяц, то... 1. приестся и станет не очень смешно... 2. кое-кто (кто сейчас в армии) обидется что всё обсуждено без него. 3. расплодятся флудильщики (такие как я) 4. ну прочтём всё за раз... и дальше чего ждать? эпизода3, который неизвестно когда появится? А так есть смысл. цель. Да и пожалейте наконец переводчика. У него есть поважней дела, чем переводить комикс, для нас неблагодарных. p.s. где Лиланд Ванхорн? я скучаю.
Извиняюсь, действительно чего - то я переборщил в коменте, просто тот день был плохой, но насчет перевода, что - то я не подумал, что нужно максимально урезать фразы, чтобы слова вместились в окошко диалога...
Одиноков:
фразы нужно превращать в русские, а не урезать. повторяю: это перевод, а не подстрочник.
"time to hit a road again" переводится как "и снова в путь", или "ну, пора в дорогу", или там "отдохнули и хватит", или ещё как-то, но никак не "время идти по дороге снова" или "время отправляться в путь снова". если это не понятно, то о переводах рассуждать не стоит. Никогда.
а "окошки диалога" расширяются в две секунды.
P.S. "Чего-то" и "что-то" пишутся через дефис, а не через тире. Дефис пробелами не окружается.